Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

讨论区 诗歌

标题
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
正文
提交 afital_10
源语言: 土耳其语

Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...

Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
给这篇翻译加备注
france

标题
chanson
翻译
法语

翻译 ebrucan
目的语言: 法语

Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux

Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
给这篇翻译加备注
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
Francky5591认可或编辑 - 2008年 十一月 6日 14:08





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 3日 10:39

Francky5591
文章总计: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :

- éclorent
- éclosent

- et aussi, lorsque tu dis "ces flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossibles )...

2008年 十一月 3日 10:55

ebrucan
文章总计: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.


2008年 十一月 3日 11:17

turkishmiss
文章总计: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même ici il y a 2 jours.

2008年 十一月 3日 11:29

turkishmiss
文章总计: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"

2008年 十一月 5日 17:40

Francky5591
文章总计: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.

ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à"; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.

Qu'en penses-tu Botica?




CC: Botica

2008年 十一月 5日 19:31

Francky5591
文章总计: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide

2008年 十一月 5日 19:34

Francky5591
文章总计: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?

:

2008年 十一月 6日 08:09

ebrucan
文章总计: 48
Salut Francky,

pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.

2008年 十一月 6日 08:16

ebrucan
文章总计: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."


2008年 十一月 7日 09:13

Botica
文章总计: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.