Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Dichtung

Titel
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Text
Übermittelt von afital_10
Herkunftssprache: Türkisch

Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...

Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
Bemerkungen zur Übersetzung
france

Titel
chanson
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von ebrucan
Zielsprache: Französisch

Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux

Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
Bemerkungen zur Übersetzung
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 6 November 2008 14:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 November 2008 10:39

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :

- éclorent
- éclosent

- et aussi, lorsque tu dis "ces flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossibles )...

3 November 2008 10:55

ebrucan
Anzahl der Beiträge: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.


3 November 2008 11:17

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même ici il y a 2 jours.

3 November 2008 11:29

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"

5 November 2008 17:40

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.

ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à"; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.

Qu'en penses-tu Botica?




CC: Botica

5 November 2008 19:31

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide

5 November 2008 19:34

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?

:

6 November 2008 08:09

ebrucan
Anzahl der Beiträge: 48
Salut Francky,

pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.

6 November 2008 08:16

ebrucan
Anzahl der Beiträge: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."


7 November 2008 09:13

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.