Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

Categoria Poesia

Título
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Texto
Enviado por afital_10
Língua de origem: Turco

Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...

Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
Notas sobre a tradução
france

Título
chanson
Tradução
Francês

Traduzido por ebrucan
Língua alvo: Francês

Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux

Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
Notas sobre a tradução
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
Última validação ou edição por Francky5591 - 6 Novembro 2008 14:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Novembro 2008 10:39

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :

- éclorent
- éclosent

- et aussi, lorsque tu dis "ces flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossibles )...

3 Novembro 2008 10:55

ebrucan
Número de mensagens: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.


3 Novembro 2008 11:17

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même ici il y a 2 jours.

3 Novembro 2008 11:29

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"

5 Novembro 2008 17:40

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.

ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à"; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.

Qu'en penses-tu Botica?




CC: Botica

5 Novembro 2008 19:31

Francky5591
Número de mensagens: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide

5 Novembro 2008 19:34

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?

:

6 Novembro 2008 08:09

ebrucan
Número de mensagens: 48
Salut Francky,

pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.

6 Novembro 2008 08:16

ebrucan
Número de mensagens: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."


7 Novembro 2008 09:13

Botica
Número de mensagens: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.