Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Categorie Poezie

Titlu
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Text
Înscris de afital_10
Limba sursă: Turcă

Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...

Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
Observaţii despre traducere
france

Titlu
chanson
Traducerea
Franceză

Tradus de ebrucan
Limba ţintă: Franceză

Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux

Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
Observaţii despre traducere
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 6 Noiembrie 2008 14:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Noiembrie 2008 10:39

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :

- éclorent
- éclosent

- et aussi, lorsque tu dis "ces flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossibles )...

3 Noiembrie 2008 10:55

ebrucan
Numărul mesajelor scrise: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.


3 Noiembrie 2008 11:17

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même ici il y a 2 jours.

3 Noiembrie 2008 11:29

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"

5 Noiembrie 2008 17:40

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.

ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à"; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.

Qu'en penses-tu Botica?




CC: Botica

5 Noiembrie 2008 19:31

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide

5 Noiembrie 2008 19:34

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?

:

6 Noiembrie 2008 08:09

ebrucan
Numărul mesajelor scrise: 48
Salut Francky,

pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.

6 Noiembrie 2008 08:16

ebrucan
Numărul mesajelor scrise: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."


7 Noiembrie 2008 09:13

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.