Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Tekst
Poslao afital_10
Izvorni jezik: Turski

Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...

Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
Primjedbe o prijevodu
france

Naslov
chanson
Prevođenje
Francuski

Preveo ebrucan
Ciljni jezik: Francuski

Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux

Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
Primjedbe o prijevodu
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 6 studeni 2008 14:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 studeni 2008 10:39

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :

- éclorent
- éclosent

- et aussi, lorsque tu dis "ces flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossibles )...

3 studeni 2008 10:55

ebrucan
Broj poruka: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.


3 studeni 2008 11:17

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même ici il y a 2 jours.

3 studeni 2008 11:29

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"

5 studeni 2008 17:40

Francky5591
Broj poruka: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.

ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à"; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.

Qu'en penses-tu Botica?




CC: Botica

5 studeni 2008 19:31

Francky5591
Broj poruka: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide

5 studeni 2008 19:34

Francky5591
Broj poruka: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?

:

6 studeni 2008 08:09

ebrucan
Broj poruka: 48
Salut Francky,

pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.

6 studeni 2008 08:16

ebrucan
Broj poruka: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."


7 studeni 2008 09:13

Botica
Broj poruka: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.