Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση
τίτλος
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
afital_10
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...
Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
france
τίτλος
chanson
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
ebrucan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux
Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 6 Νοέμβριος 2008 14:08
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Νοέμβριος 2008 10:39
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :
- éclorent
-
éclo
s
ent
- et aussi, lorsque tu dis "
ces
flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossible
s
)...
3 Νοέμβριος 2008 10:55
ebrucan
Αριθμός μηνυμάτων: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.
3 Νοέμβριος 2008 11:17
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même
ici
il y a 2 jours.
3 Νοέμβριος 2008 11:29
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"
5 Νοέμβριος 2008 17:40
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.
ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à "; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.
Qu'en penses-tu Botica?
CC:
Botica
5 Νοέμβριος 2008 19:31
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide
5 Νοέμβριος 2008 19:34
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?
:
6 Νοέμβριος 2008 08:09
ebrucan
Αριθμός μηνυμάτων: 48
Salut Francky,
pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.
6 Νοέμβριος 2008 08:16
ebrucan
Αριθμός μηνυμάτων: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."
7 Νοέμβριος 2008 09:13
Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.