Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف شعر

عنوان
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
نص
إقترحت من طرف afital_10
لغة مصدر: تركي

Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...

Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
ملاحظات حول الترجمة
france

عنوان
chanson
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف ebrucan
لغة الهدف: فرنسي

Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux

Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
ملاحظات حول الترجمة
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 6 تشرين الثاني 2008 14:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تشرين الثاني 2008 10:39

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :

- éclorent
- éclosent

- et aussi, lorsque tu dis "ces flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossibles )...

3 تشرين الثاني 2008 10:55

ebrucan
عدد الرسائل: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.


3 تشرين الثاني 2008 11:17

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même ici il y a 2 jours.

3 تشرين الثاني 2008 11:29

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"

5 تشرين الثاني 2008 17:40

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.

ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à"; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.

Qu'en penses-tu Botica?




CC: Botica

5 تشرين الثاني 2008 19:31

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide

5 تشرين الثاني 2008 19:34

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?

:

6 تشرين الثاني 2008 08:09

ebrucan
عدد الرسائل: 48
Salut Francky,

pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.

6 تشرين الثاني 2008 08:16

ebrucan
عدد الرسائل: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."


7 تشرين الثاني 2008 09:13

Botica
عدد الرسائل: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.