Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja
Tytuł
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Tekst
Wprowadzone przez
afital_10
Język źródłowy: Turecki
Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...
Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
Uwagi na temat tłumaczenia
france
Tytuł
chanson
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
ebrucan
Język docelowy: Francuski
Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux
Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
Uwagi na temat tłumaczenia
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 6 Listopad 2008 14:08
Ostatni Post
Autor
Post
3 Listopad 2008 10:39
Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :
- éclorent
-
éclo
s
ent
- et aussi, lorsque tu dis "
ces
flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossible
s
)...
3 Listopad 2008 10:55
ebrucan
Liczba postów: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.
3 Listopad 2008 11:17
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même
ici
il y a 2 jours.
3 Listopad 2008 11:29
turkishmiss
Liczba postów: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"
5 Listopad 2008 17:40
Francky5591
Liczba postów: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.
ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à "; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.
Qu'en penses-tu Botica?
CC:
Botica
5 Listopad 2008 19:31
Francky5591
Liczba postów: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide
5 Listopad 2008 19:34
Francky5591
Liczba postów: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?
:
6 Listopad 2008 08:09
ebrucan
Liczba postów: 48
Salut Francky,
pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.
6 Listopad 2008 08:16
ebrucan
Liczba postów: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."
7 Listopad 2008 09:13
Botica
Liczba postów: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.