Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Poezi

Titull
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Tekst
Prezantuar nga afital_10
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...

Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
Vërejtje rreth përkthimit
france

Titull
chanson
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga ebrucan
Përkthe në: Frengjisht

Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux

Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
Vërejtje rreth përkthimit
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 6 Nëntor 2008 14:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Nëntor 2008 10:39

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :

- éclorent
- éclosent

- et aussi, lorsque tu dis "ces flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossibles )...

3 Nëntor 2008 10:55

ebrucan
Numri i postimeve: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.


3 Nëntor 2008 11:17

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même ici il y a 2 jours.

3 Nëntor 2008 11:29

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"

5 Nëntor 2008 17:40

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.

ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à"; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.

Qu'en penses-tu Botica?




CC: Botica

5 Nëntor 2008 19:31

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide

5 Nëntor 2008 19:34

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?

:

6 Nëntor 2008 08:09

ebrucan
Numri i postimeve: 48
Salut Francky,

pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.

6 Nëntor 2008 08:16

ebrucan
Numri i postimeve: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."


7 Nëntor 2008 09:13

Botica
Numri i postimeve: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.