| | |
| | 3 Nëntor 2008 10:39 |
| | Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :
- éclorent
- éclosent
- et aussi, lorsque tu dis " ces flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossible s )... |
| | 3 Nëntor 2008 10:55 |
| | désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.
|
| | 3 Nëntor 2008 11:17 |
| | Francky,
Tu as rejeté exactement la même ici il y a 2 jours. |
| | 3 Nëntor 2008 11:29 |
| | "yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü" |
| | 5 Nëntor 2008 17:40 |
| | Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.
ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à "; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.
Qu'en penses-tu Botica?
CC: Botica |
| | 5 Nëntor 2008 19:31 |
| | ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide |
| | 5 Nëntor 2008 19:34 |
| | Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?
: |
| | 6 Nëntor 2008 08:09 |
| | Salut Francky,
pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris. |
| | 6 Nëntor 2008 08:16 |
| | J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."
|
| | 7 Nëntor 2008 09:13 |
| | Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent. |