Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba
Pavadinimas
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Tekstas
Pateikta
afital_10
Originalo kalba: Turkų
Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...
Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
Pastabos apie vertimą
france
Pavadinimas
chanson
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
ebrucan
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux
Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
Pastabos apie vertimą
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
Validated by
Francky5591
- 6 lapkritis 2008 14:08
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 lapkritis 2008 10:39
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :
- éclorent
-
éclo
s
ent
- et aussi, lorsque tu dis "
ces
flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossible
s
)...
3 lapkritis 2008 10:55
ebrucan
Žinučių kiekis: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.
3 lapkritis 2008 11:17
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même
ici
il y a 2 jours.
3 lapkritis 2008 11:29
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"
5 lapkritis 2008 17:40
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.
ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à "; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.
Qu'en penses-tu Botica?
CC:
Botica
5 lapkritis 2008 19:31
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide
5 lapkritis 2008 19:34
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?
:
6 lapkritis 2008 08:09
ebrucan
Žinučių kiekis: 48
Salut Francky,
pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.
6 lapkritis 2008 08:16
ebrucan
Žinučių kiekis: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."
7 lapkritis 2008 09:13
Botica
Žinučių kiekis: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.