| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 | Dökülür yedi verenler teninden Teninden... | | 원문 언어: 터키어
Dökülür yedi verenler teninden Teninden Rengarenk Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...
Fırtınam felaketim hasretim Yetmiyor sevişmeler yetmiyor Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin | | |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Tombent de ta peau les roses Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux
Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe | | ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux" |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 6일 14:08
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 3일 10:39 | | | Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :
- éclorent
- éclosent
- et aussi, lorsque tu dis " ces flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossible s )... | | | 2008년 11월 3일 10:55 | | | désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.
| | | 2008년 11월 3일 11:17 | | | Francky,
Tu as rejeté exactement la même ici il y a 2 jours. | | | 2008년 11월 3일 11:29 | | | "yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü" | | | 2008년 11월 5일 17:40 | | | Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.
ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à "; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.
Qu'en penses-tu Botica?
CC: Botica | | | 2008년 11월 5일 19:31 | | | ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide | | | 2008년 11월 5일 19:34 | | | Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?
: | | | 2008년 11월 6일 08:09 | | | Salut Francky,
pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris. | | | 2008년 11월 6일 08:16 | | | J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."
| | | 2008년 11월 7일 09:13 | | | Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent. |
|
| |
|