Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류

제목
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
본문
afital_10에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...

Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
이 번역물에 관한 주의사항
france

제목
chanson
번역
프랑스어

ebrucan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux

Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
이 번역물에 관한 주의사항
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 6일 14:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 3일 10:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :

- éclorent
- éclosent

- et aussi, lorsque tu dis "ces flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossibles )...

2008년 11월 3일 10:55

ebrucan
게시물 갯수: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.


2008년 11월 3일 11:17

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même ici il y a 2 jours.

2008년 11월 3일 11:29

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"

2008년 11월 5일 17:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.

ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à"; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.

Qu'en penses-tu Botica?




CC: Botica

2008년 11월 5일 19:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide

2008년 11월 5일 19:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?

:

2008년 11월 6일 08:09

ebrucan
게시물 갯수: 48
Salut Francky,

pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.

2008년 11월 6일 08:16

ebrucan
게시물 갯수: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."


2008년 11월 7일 09:13

Botica
게시물 갯수: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.