Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Kategori Şiir

Başlık
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Metin
Öneri afital_10
Kaynak dil: Türkçe

Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...

Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
Çeviriyle ilgili açıklamalar
france

Başlık
chanson
Tercüme
Fransızca

Çeviri ebrucan
Hedef dil: Fransızca

Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux

Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 6 Kasım 2008 14:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Kasım 2008 10:39

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :

- éclorent
- éclosent

- et aussi, lorsque tu dis "ces flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossibles )...

3 Kasım 2008 10:55

ebrucan
Mesaj Sayısı: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.


3 Kasım 2008 11:17

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même ici il y a 2 jours.

3 Kasım 2008 11:29

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"

5 Kasım 2008 17:40

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.

ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à"; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.

Qu'en penses-tu Botica?




CC: Botica

5 Kasım 2008 19:31

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide

5 Kasım 2008 19:34

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?

:

6 Kasım 2008 08:09

ebrucan
Mesaj Sayısı: 48
Salut Francky,

pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.

6 Kasım 2008 08:16

ebrucan
Mesaj Sayısı: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."


7 Kasım 2008 09:13

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.