Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
テキスト
afital_10様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...

Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
翻訳についてのコメント
france

タイトル
chanson
翻訳
フランス語

ebrucan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux

Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
翻訳についてのコメント
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 11月 6日 14:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 3日 10:39

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :

- éclorent
- éclosent

- et aussi, lorsque tu dis "ces flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossibles )...

2008年 11月 3日 10:55

ebrucan
投稿数: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.


2008年 11月 3日 11:17

turkishmiss
投稿数: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même ici il y a 2 jours.

2008年 11月 3日 11:29

turkishmiss
投稿数: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"

2008年 11月 5日 17:40

Francky5591
投稿数: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.

ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à"; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.

Qu'en penses-tu Botica?




CC: Botica

2008年 11月 5日 19:31

Francky5591
投稿数: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide

2008年 11月 5日 19:34

Francky5591
投稿数: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?

:

2008年 11月 6日 08:09

ebrucan
投稿数: 48
Salut Francky,

pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.

2008年 11月 6日 08:16

ebrucan
投稿数: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."


2008年 11月 7日 09:13

Botica
投稿数: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.