Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Категория Поэзия

Статус
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Tекст
Добавлено afital_10
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...

Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
Комментарии для переводчика
france

Статус
chanson
Перевод
Французский

Перевод сделан ebrucan
Язык, на который нужно перевести: Французский

Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux

Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
Комментарии для переводчика
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 6 Ноябрь 2008 14:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Ноябрь 2008 10:39

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :

- éclorent
- éclosent

- et aussi, lorsque tu dis "ces flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossibles )...

3 Ноябрь 2008 10:55

ebrucan
Кол-во сообщений: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.


3 Ноябрь 2008 11:17

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même ici il y a 2 jours.

3 Ноябрь 2008 11:29

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"

5 Ноябрь 2008 17:40

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.

ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à"; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.

Qu'en penses-tu Botica?




CC: Botica

5 Ноябрь 2008 19:31

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide

5 Ноябрь 2008 19:34

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?

:

6 Ноябрь 2008 08:09

ebrucan
Кол-во сообщений: 48
Salut Francky,

pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.

6 Ноябрь 2008 08:16

ebrucan
Кол-во сообщений: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."


7 Ноябрь 2008 09:13

Botica
Кол-во сообщений: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.