Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Poesía
Título
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Texto
Propuesto por
afital_10
Idioma de origen: Turco
Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...
Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
Nota acerca de la traducción
france
Título
chanson
Traducción
Francés
Traducido por
ebrucan
Idioma de destino: Francés
Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux
Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
Nota acerca de la traducción
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
Última validación o corrección por
Francky5591
- 6 Noviembre 2008 14:08
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Noviembre 2008 10:39
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :
- éclorent
-
éclo
s
ent
- et aussi, lorsque tu dis "
ces
flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossible
s
)...
3 Noviembre 2008 10:55
ebrucan
Cantidad de envíos: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.
3 Noviembre 2008 11:17
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même
ici
il y a 2 jours.
3 Noviembre 2008 11:29
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"
5 Noviembre 2008 17:40
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.
ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à "; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.
Qu'en penses-tu Botica?
CC:
Botica
5 Noviembre 2008 19:31
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide
5 Noviembre 2008 19:34
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?
:
6 Noviembre 2008 08:09
ebrucan
Cantidad de envíos: 48
Salut Francky,
pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.
6 Noviembre 2008 08:16
ebrucan
Cantidad de envíos: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."
7 Noviembre 2008 09:13
Botica
Cantidad de envíos: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.