Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Svensk - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSvensk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Tekst
Skrevet av minna06
Kildespråk: Tyrkisk

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Tittel
Min själ värker....
Oversettelse
Svensk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Svensk

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
Senest vurdert og redigert av pias - 19 Desember 2008 21:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Desember 2008 16:58

pias
Antall Innlegg: 8113
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 Desember 2008 17:01

pias
Antall Innlegg: 8113
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 Desember 2008 17:41

lenab
Antall Innlegg: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 Desember 2008 18:21

pias
Antall Innlegg: 8113
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 Desember 2008 21:45

pias
Antall Innlegg: 8113
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 Desember 2008 22:48

lenab
Antall Innlegg: 1084