Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Fransk - Libre para decidir. Libertad en un mundo...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskFransk

Kategori Fri skriving

Tittel
Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Tekst
Skrevet av jirc84
Kildespråk: Spansk

Libre para decidir.

Nada es siempre para siempre.

Vive y deja morir.

Vive, ríe y ama.

Vivir, reir y amar
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Son simplemente frases

Tittel
Libre de décider. liberté dans un monde...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

Libre de décider.

Rien n'est jamais pour toujours.

Vis et meurs.

Vis, ris et aime.

Vivre, rire et aimer
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
pour "Vive y deja morir." j'ai hésité avec "vivre et mourir", mais la phrase étant à l'impératif j'ai opté pour vis et meurs.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 24 Desember 2010 00:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Desember 2010 23:41

gamine
Antall Innlegg: 4611
Franck. Elle passe celle-là.???

CC: Francky5591

24 Desember 2010 00:03

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Oui, Lene, il y a une continuité dans le propos, et des verbes conjugués dans l'ensemble (trois lignes sur cinq), donc on ne peut pas parler de mots isolés ni de phrases non reliées entre elles.
Je pense qu'on peut laisser.


CC: gamine