Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Fransk - Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving
Tittel
Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Tekst
Skrevet av
jirc84
Kildespråk: Spansk
Libre para decidir.
Nada es siempre para siempre.
Vive y deja morir.
Vive, rÃe y ama.
Vivir, reir y amar
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Son simplemente frases
Tittel
Libre de décider. liberté dans un monde...
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk
Libre de décider.
Rien n'est jamais pour toujours.
Vis et meurs.
Vis, ris et aime.
Vivre, rire et aimer
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
pour "Vive y deja morir." j'ai hésité avec "vivre et mourir", mais la phrase étant à l'impératif j'ai opté pour vis et meurs.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 24 Desember 2010 00:00
Siste Innlegg
Av
Innlegg
23 Desember 2010 23:41
gamine
Antall Innlegg: 4611
Franck.
Elle passe celle-là .???
CC:
Francky5591
24 Desember 2010 00:03
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Oui, Lene, il y a une continuité dans le propos, et des verbes conjugués dans l'ensemble (trois lignes sur cinq), donc on ne peut pas parler de mots isolés ni de phrases non reliées entre elles.
Je pense qu'on peut laisser.
CC:
gamine