Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Français - Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Ecriture libre
Titre
Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Texte
Proposé par
jirc84
Langue de départ: Espagnol
Libre para decidir.
Nada es siempre para siempre.
Vive y deja morir.
Vive, rÃe y ama.
Vivir, reir y amar
Commentaires pour la traduction
Son simplemente frases
Titre
Libre de décider. liberté dans un monde...
Traduction
Français
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Français
Libre de décider.
Rien n'est jamais pour toujours.
Vis et meurs.
Vis, ris et aime.
Vivre, rire et aimer
Commentaires pour la traduction
pour "Vive y deja morir." j'ai hésité avec "vivre et mourir", mais la phrase étant à l'impératif j'ai opté pour vis et meurs.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 24 Décembre 2010 00:00
Derniers messages
Auteur
Message
23 Décembre 2010 23:41
gamine
Nombre de messages: 4611
Franck.
Elle passe celle-là .???
CC:
Francky5591
24 Décembre 2010 00:03
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Oui, Lene, il y a une continuité dans le propos, et des verbes conjugués dans l'ensemble (trois lignes sur cinq), donc on ne peut pas parler de mots isolés ni de phrases non reliées entre elles.
Je pense qu'on peut laisser.
CC:
gamine