Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Franca - Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Libera skribado
Titolo
Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Teksto
Submetigx per
jirc84
Font-lingvo: Hispana
Libre para decidir.
Nada es siempre para siempre.
Vive y deja morir.
Vive, rÃe y ama.
Vivir, reir y amar
Rimarkoj pri la traduko
Son simplemente frases
Titolo
Libre de décider. liberté dans un monde...
Traduko
Franca
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Franca
Libre de décider.
Rien n'est jamais pour toujours.
Vis et meurs.
Vis, ris et aime.
Vivre, rire et aimer
Rimarkoj pri la traduko
pour "Vive y deja morir." j'ai hésité avec "vivre et mourir", mais la phrase étant à l'impératif j'ai opté pour vis et meurs.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 24 Decembro 2010 00:00
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
23 Decembro 2010 23:41
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Franck.
Elle passe celle-là .???
CC:
Francky5591
24 Decembro 2010 00:03
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oui, Lene, il y a une continuité dans le propos, et des verbes conjugués dans l'ensemble (trois lignes sur cinq), donc on ne peut pas parler de mots isolés ni de phrases non reliées entre elles.
Je pense qu'on peut laisser.
CC:
gamine