Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Frengjisht - Libre para decidir. Libertad en un mundo...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtFrengjisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Tekst
Prezantuar nga jirc84
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Libre para decidir.

Nada es siempre para siempre.

Vive y deja morir.

Vive, ríe y ama.

Vivir, reir y amar
Vërejtje rreth përkthimit
Son simplemente frases

Titull
Libre de décider. liberté dans un monde...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

Libre de décider.

Rien n'est jamais pour toujours.

Vis et meurs.

Vis, ris et aime.

Vivre, rire et aimer
Vërejtje rreth përkthimit
pour "Vive y deja morir." j'ai hésité avec "vivre et mourir", mais la phrase étant à l'impératif j'ai opté pour vis et meurs.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 24 Dhjetor 2010 00:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Dhjetor 2010 23:41

gamine
Numri i postimeve: 4611
Franck. Elle passe celle-là.???

CC: Francky5591

24 Dhjetor 2010 00:03

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oui, Lene, il y a une continuité dans le propos, et des verbes conjugués dans l'ensemble (trois lignes sur cinq), donc on ne peut pas parler de mots isolés ni de phrases non reliées entre elles.
Je pense qu'on peut laisser.


CC: gamine