Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Ranska - Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Vapaa kirjoitus
Otsikko
Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Teksti
Lähettäjä
jirc84
Alkuperäinen kieli: Espanja
Libre para decidir.
Nada es siempre para siempre.
Vive y deja morir.
Vive, rÃe y ama.
Vivir, reir y amar
Huomioita käännöksestä
Son simplemente frases
Otsikko
Libre de décider. liberté dans un monde...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Ranska
Libre de décider.
Rien n'est jamais pour toujours.
Vis et meurs.
Vis, ris et aime.
Vivre, rire et aimer
Huomioita käännöksestä
pour "Vive y deja morir." j'ai hésité avec "vivre et mourir", mais la phrase étant à l'impératif j'ai opté pour vis et meurs.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 24 Joulukuu 2010 00:00
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
23 Joulukuu 2010 23:41
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Franck.
Elle passe celle-là .???
CC:
Francky5591
24 Joulukuu 2010 00:03
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Oui, Lene, il y a une continuité dans le propos, et des verbes conjugués dans l'ensemble (trois lignes sur cinq), donc on ne peut pas parler de mots isolés ni de phrases non reliées entre elles.
Je pense qu'on peut laisser.
CC:
gamine