Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Spaniolă-Franceză - Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Scriere liberă
Titlu
Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Text
Înscris de
jirc84
Limba sursă: Spaniolă
Libre para decidir.
Nada es siempre para siempre.
Vive y deja morir.
Vive, rÃe y ama.
Vivir, reir y amar
Observaţii despre traducere
Son simplemente frases
Titlu
Libre de décider. liberté dans un monde...
Traducerea
Franceză
Tradus de
turkishmiss
Limba ţintă: Franceză
Libre de décider.
Rien n'est jamais pour toujours.
Vis et meurs.
Vis, ris et aime.
Vivre, rire et aimer
Observaţii despre traducere
pour "Vive y deja morir." j'ai hésité avec "vivre et mourir", mais la phrase étant à l'impératif j'ai opté pour vis et meurs.
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 24 Decembrie 2010 00:00
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
23 Decembrie 2010 23:41
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Franck.
Elle passe celle-là .???
CC:
Francky5591
24 Decembrie 2010 00:03
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oui, Lene, il y a une continuité dans le propos, et des verbes conjugués dans l'ensemble (trois lignes sur cinq), donc on ne peut pas parler de mots isolés ni de phrases non reliées entre elles.
Je pense qu'on peut laisser.
CC:
gamine