ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-フランス語 - Libre para decidir. Libertad en un mundo...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
Libre para decidir. Libertad en un mundo...
テキスト
jirc84
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Libre para decidir.
Nada es siempre para siempre.
Vive y deja morir.
Vive, rÃe y ama.
Vivir, reir y amar
翻訳についてのコメント
Son simplemente frases
タイトル
Libre de décider. liberté dans un monde...
翻訳
フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Libre de décider.
Rien n'est jamais pour toujours.
Vis et meurs.
Vis, ris et aime.
Vivre, rire et aimer
翻訳についてのコメント
pour "Vive y deja morir." j'ai hésité avec "vivre et mourir", mais la phrase étant à l'impératif j'ai opté pour vis et meurs.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2010年 12月 24日 00:00
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 12月 23日 23:41
gamine
投稿数: 4611
Franck.
Elle passe celle-là .???
CC:
Francky5591
2010年 12月 24日 00:03
Francky5591
投稿数: 12396
Oui, Lene, il y a une continuité dans le propos, et des verbes conjugués dans l'ensemble (trois lignes sur cinq), donc on ne peut pas parler de mots isolés ni de phrases non reliées entre elles.
Je pense qu'on peut laisser.
CC:
gamine