Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - Libre para decidir. Libertad en un mundo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Libre para decidir. Libertad en un mundo...
テキスト
jirc84様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Libre para decidir.

Nada es siempre para siempre.

Vive y deja morir.

Vive, ríe y ama.

Vivir, reir y amar
翻訳についてのコメント
Son simplemente frases

タイトル
Libre de décider. liberté dans un monde...
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Libre de décider.

Rien n'est jamais pour toujours.

Vis et meurs.

Vis, ris et aime.

Vivre, rire et aimer
翻訳についてのコメント
pour "Vive y deja morir." j'ai hésité avec "vivre et mourir", mais la phrase étant à l'impératif j'ai opté pour vis et meurs.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 12月 24日 00:00





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 23日 23:41

gamine
投稿数: 4611
Franck. Elle passe celle-là.???

CC: Francky5591

2010年 12月 24日 00:03

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, Lene, il y a une continuité dans le propos, et des verbes conjugués dans l'ensemble (trois lignes sur cinq), donc on ne peut pas parler de mots isolés ni de phrases non reliées entre elles.
Je pense qu'on peut laisser.


CC: gamine