Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Spaans-Frans - Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Vrij schrijven
Titel
Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Tekst
Opgestuurd door
jirc84
Uitgangs-taal: Spaans
Libre para decidir.
Nada es siempre para siempre.
Vive y deja morir.
Vive, rÃe y ama.
Vivir, reir y amar
Details voor de vertaling
Son simplemente frases
Titel
Libre de décider. liberté dans un monde...
Vertaling
Frans
Vertaald door
turkishmiss
Doel-taal: Frans
Libre de décider.
Rien n'est jamais pour toujours.
Vis et meurs.
Vis, ris et aime.
Vivre, rire et aimer
Details voor de vertaling
pour "Vive y deja morir." j'ai hésité avec "vivre et mourir", mais la phrase étant à l'impératif j'ai opté pour vis et meurs.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 24 december 2010 00:00
Laatste bericht
Auteur
Bericht
23 december 2010 23:41
gamine
Aantal berichten: 4611
Franck.
Elle passe celle-là .???
CC:
Francky5591
24 december 2010 00:03
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Oui, Lene, il y a une continuité dans le propos, et des verbes conjugués dans l'ensemble (trois lignes sur cinq), donc on ne peut pas parler de mots isolés ni de phrases non reliées entre elles.
Je pense qu'on peut laisser.
CC:
gamine