Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γαλλικά - Libre para decidir. Libertad en un mundo...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jirc84
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Libre para decidir.

Nada es siempre para siempre.

Vive y deja morir.

Vive, ríe y ama.

Vivir, reir y amar
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Son simplemente frases

τίτλος
Libre de décider. liberté dans un monde...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Libre de décider.

Rien n'est jamais pour toujours.

Vis et meurs.

Vis, ris et aime.

Vivre, rire et aimer
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
pour "Vive y deja morir." j'ai hésité avec "vivre et mourir", mais la phrase étant à l'impératif j'ai opté pour vis et meurs.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 24 Δεκέμβριος 2010 00:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Δεκέμβριος 2010 23:41

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Franck. Elle passe celle-là.???

CC: Francky5591

24 Δεκέμβριος 2010 00:03

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oui, Lene, il y a une continuité dans le propos, et des verbes conjugués dans l'ensemble (trois lignes sur cinq), donc on ne peut pas parler de mots isolés ni de phrases non reliées entre elles.
Je pense qu'on peut laisser.


CC: gamine