Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Russisk - aşkım seni cok özledim.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
aşkım seni cok özledim.
Tekst
Skrevet av
tom2009
Kildespråk: Tyrkisk
aşkım seni cok özledim.
her gün seni düsünuyorum.
irana vardığında bana haber ver
seni seviyorum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
haberleşmemde yardımcı olmanız
Tittel
ЛюбимаÑ, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ ÑоÑкучилÑÑ...
Oversettelse
Russisk
Oversatt av
Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Russisk
ЛюбимаÑ, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ ÑоÑкучилÑÑ Ð¿Ð¾ тебе.
Я думаю о тебе каждый день.
Сообщи мне, когда ты приедешь в Иран.
Я люблю тебÑ.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Любимый, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ ÑоÑкучилаÑÑŒ по тебе.
Senest vurdert og redigert av
ramarren
- 25 August 2009 08:35
Siste Innlegg
Av
Innlegg
21 August 2009 21:01
ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
СоÑкучилÑÑ (bored)? Isn't it "Ñкучаю" (miss)?
21 August 2009 21:28
farrav
Antall Innlegg: 7
'irana vardığında bana haber ver' - Ñ Ñчитаю более точным Ñлед. перевод: "когда поедешь в Иран, то Ñообщи мне"