Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Russisch - aşkım seni cok özledim.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap
Titel
aşkım seni cok özledim.
Tekst
Opgestuurd door
tom2009
Uitgangs-taal: Turks
aşkım seni cok özledim.
her gün seni düsünuyorum.
irana vardığında bana haber ver
seni seviyorum
Details voor de vertaling
haberleşmemde yardımcı olmanız
Titel
ЛюбимаÑ, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ ÑоÑкучилÑÑ...
Vertaling
Russisch
Vertaald door
Sunnybebek
Doel-taal: Russisch
ЛюбимаÑ, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ ÑоÑкучилÑÑ Ð¿Ð¾ тебе.
Я думаю о тебе каждый день.
Сообщи мне, когда ты приедешь в Иран.
Я люблю тебÑ.
Details voor de vertaling
Любимый, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ ÑоÑкучилаÑÑŒ по тебе.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
ramarren
- 25 augustus 2009 08:35
Laatste bericht
Auteur
Bericht
21 augustus 2009 21:01
ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
СоÑкучилÑÑ (bored)? Isn't it "Ñкучаю" (miss)?
21 augustus 2009 21:28
farrav
Aantal berichten: 7
'irana vardığında bana haber ver' - Ñ Ñчитаю более точным Ñлед. перевод: "когда поедешь в Иран, то Ñообщи мне"