Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Fransk - Gând de seară

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskFransk

Kategori Poesi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Gând de seară
Tekst
Skrevet av VeronikStan
Kildespråk: Rumensk

Îţi doresc o noapte plină de vise transparente şi o săptămână la fel de minunată ca şi sufletul tău!
Te îmbrăţişez cu mult drag, iubitul meu!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
In franceza vorbita in Franta

Tittel
Pensée du soir
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Burduf
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je te souhaite une nuit emplie de rêves transparents et une semaine aussi merveilleuse que ton âme.
Je t'embrasse avec amour, mon chéri !
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 10 August 2010 23:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 August 2010 20:42

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"cu mult drag", "avec beaucoup d'amour" (ou "très amoureusement"
Tu trouvais que ça ne sonnait pas bien, peut-être, Michel, c'est pour ça que tu as zappé "mult"?

10 August 2010 22:15

Burduf
Antall Innlegg: 238
yes j'ai des dizaines de traductions de ce genre chaque semaine. C'est une expression très courante que je ne traduis pas toujours pareil mais bon....

10 August 2010 23:33

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK, merci pour ta réponse rapide, Michel!

J'attendais ta réponse avant de valider, le peu de la langue roumaine que je connais avait motivé ma question.

je valide, donc!

Bonne fin de soirée!

Ben t'en as de la chance d'avoir des dizaines de trades/semaine, ça ne risque pas de m'arriver avec l'anglais vers le français -sur cucumis, en tout cas-!