Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Ranska - Gând de seară

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaRanska

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Gând de seară
Teksti
Lähettäjä VeronikStan
Alkuperäinen kieli: Romania

Îţi doresc o noapte plină de vise transparente şi o săptămână la fel de minunată ca şi sufletul tău!
Te îmbrăţişez cu mult drag, iubitul meu!
Huomioita käännöksestä
In franceza vorbita in Franta

Otsikko
Pensée du soir
Käännös
Ranska

Kääntäjä Burduf
Kohdekieli: Ranska

Je te souhaite une nuit emplie de rêves transparents et une semaine aussi merveilleuse que ton âme.
Je t'embrasse avec amour, mon chéri !
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 10 Elokuu 2010 23:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Elokuu 2010 20:42

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"cu mult drag", "avec beaucoup d'amour" (ou "très amoureusement"
Tu trouvais que ça ne sonnait pas bien, peut-être, Michel, c'est pour ça que tu as zappé "mult"?

10 Elokuu 2010 22:15

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
yes j'ai des dizaines de traductions de ce genre chaque semaine. C'est une expression très courante que je ne traduis pas toujours pareil mais bon....

10 Elokuu 2010 23:33

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK, merci pour ta réponse rapide, Michel!

J'attendais ta réponse avant de valider, le peu de la langue roumaine que je connais avait motivé ma question.

je valide, donc!

Bonne fin de soirée!

Ben t'en as de la chance d'avoir des dizaines de trades/semaine, ça ne risque pas de m'arriver avec l'anglais vers le français -sur cucumis, en tout cas-!