Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Französisch - Gând de seară

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischFranzösisch

Kategorie Dichtung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Gând de seară
Text
Übermittelt von VeronikStan
Herkunftssprache: Rumänisch

Îţi doresc o noapte plină de vise transparente şi o săptămână la fel de minunată ca şi sufletul tău!
Te îmbrăţişez cu mult drag, iubitul meu!
Bemerkungen zur Übersetzung
In franceza vorbita in Franta

Titel
Pensée du soir
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Burduf
Zielsprache: Französisch

Je te souhaite une nuit emplie de rêves transparents et une semaine aussi merveilleuse que ton âme.
Je t'embrasse avec amour, mon chéri !
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 10 August 2010 23:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 August 2010 20:42

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"cu mult drag", "avec beaucoup d'amour" (ou "très amoureusement"
Tu trouvais que ça ne sonnait pas bien, peut-être, Michel, c'est pour ça que tu as zappé "mult"?

10 August 2010 22:15

Burduf
Anzahl der Beiträge: 238
yes j'ai des dizaines de traductions de ce genre chaque semaine. C'est une expression très courante que je ne traduis pas toujours pareil mais bon....

10 August 2010 23:33

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
OK, merci pour ta réponse rapide, Michel!

J'attendais ta réponse avant de valider, le peu de la langue roumaine que je connais avait motivé ma question.

je valide, donc!

Bonne fin de soirée!

Ben t'en as de la chance d'avoir des dizaines de trades/semaine, ça ne risque pas de m'arriver avec l'anglais vers le français -sur cucumis, en tout cas-!