Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Francès - Gând de seară

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsFrancès

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Gând de seară
Text
Enviat per VeronikStan
Idioma orígen: Romanès

Îţi doresc o noapte plină de vise transparente şi o săptămână la fel de minunată ca şi sufletul tău!
Te îmbrăţişez cu mult drag, iubitul meu!
Notes sobre la traducció
In franceza vorbita in Franta

Títol
Pensée du soir
Traducció
Francès

Traduït per Burduf
Idioma destí: Francès

Je te souhaite une nuit emplie de rêves transparents et une semaine aussi merveilleuse que ton âme.
Je t'embrasse avec amour, mon chéri !
Darrera validació o edició per Francky5591 - 10 Agost 2010 23:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Agost 2010 20:42

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"cu mult drag", "avec beaucoup d'amour" (ou "très amoureusement"
Tu trouvais que ça ne sonnait pas bien, peut-être, Michel, c'est pour ça que tu as zappé "mult"?

10 Agost 2010 22:15

Burduf
Nombre de missatges: 238
yes j'ai des dizaines de traductions de ce genre chaque semaine. C'est une expression très courante que je ne traduis pas toujours pareil mais bon....

10 Agost 2010 23:33

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, merci pour ta réponse rapide, Michel!

J'attendais ta réponse avant de valider, le peu de la langue roumaine que je connais avait motivé ma question.

je valide, donc!

Bonne fin de soirée!

Ben t'en as de la chance d'avoir des dizaines de trades/semaine, ça ne risque pas de m'arriver avec l'anglais vers le français -sur cucumis, en tout cas-!