Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Francês - Gând de seară

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoFrancês

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Gând de seară
Texto
Enviado por VeronikStan
Língua de origem: Romeno

Îţi doresc o noapte plină de vise transparente şi o săptămână la fel de minunată ca şi sufletul tău!
Te îmbrăţişez cu mult drag, iubitul meu!
Notas sobre a tradução
In franceza vorbita in Franta

Título
Pensée du soir
Tradução
Francês

Traduzido por Burduf
Língua alvo: Francês

Je te souhaite une nuit emplie de rêves transparents et une semaine aussi merveilleuse que ton âme.
Je t'embrasse avec amour, mon chéri !
Última validação ou edição por Francky5591 - 10 Agosto 2010 23:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Agosto 2010 20:42

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"cu mult drag", "avec beaucoup d'amour" (ou "très amoureusement"
Tu trouvais que ça ne sonnait pas bien, peut-être, Michel, c'est pour ça que tu as zappé "mult"?

10 Agosto 2010 22:15

Burduf
Número de mensagens: 238
yes j'ai des dizaines de traductions de ce genre chaque semaine. C'est une expression très courante que je ne traduis pas toujours pareil mais bon....

10 Agosto 2010 23:33

Francky5591
Número de mensagens: 12396
OK, merci pour ta réponse rapide, Michel!

J'attendais ta réponse avant de valider, le peu de la langue roumaine que je connais avait motivé ma question.

je valide, donc!

Bonne fin de soirée!

Ben t'en as de la chance d'avoir des dizaines de trades/semaine, ça ne risque pas de m'arriver avec l'anglais vers le français -sur cucumis, en tout cas-!