Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-法语 - Gând de seară

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语法语

讨论区 诗歌

本翻译"仅需意译"。
标题
Gând de seară
正文
提交 VeronikStan
源语言: 罗马尼亚语

Îţi doresc o noapte plină de vise transparente şi o săptămână la fel de minunată ca şi sufletul tău!
Te îmbrăţişez cu mult drag, iubitul meu!
给这篇翻译加备注
In franceza vorbita in Franta

标题
Pensée du soir
翻译
法语

翻译 Burduf
目的语言: 法语

Je te souhaite une nuit emplie de rêves transparents et une semaine aussi merveilleuse que ton âme.
Je t'embrasse avec amour, mon chéri !
Francky5591认可或编辑 - 2010年 八月 10日 23:33





最近发帖

作者
帖子

2010年 八月 10日 20:42

Francky5591
文章总计: 12396
"cu mult drag", "avec beaucoup d'amour" (ou "très amoureusement"
Tu trouvais que ça ne sonnait pas bien, peut-être, Michel, c'est pour ça que tu as zappé "mult"?

2010年 八月 10日 22:15

Burduf
文章总计: 238
yes j'ai des dizaines de traductions de ce genre chaque semaine. C'est une expression très courante que je ne traduis pas toujours pareil mais bon....

2010年 八月 10日 23:33

Francky5591
文章总计: 12396
OK, merci pour ta réponse rapide, Michel!

J'attendais ta réponse avant de valider, le peu de la langue roumaine que je connais avait motivé ma question.

je valide, donc!

Bonne fin de soirée!

Ben t'en as de la chance d'avoir des dizaines de trades/semaine, ça ne risque pas de m'arriver avec l'anglais vers le français -sur cucumis, en tout cas-!