Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-프랑스어 - Gând de seară

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Gând de seară
본문
VeronikStan에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Îţi doresc o noapte plină de vise transparente şi o săptămână la fel de minunată ca şi sufletul tău!
Te îmbrăţişez cu mult drag, iubitul meu!
이 번역물에 관한 주의사항
In franceza vorbita in Franta

제목
Pensée du soir
번역
프랑스어

Burduf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je te souhaite une nuit emplie de rêves transparents et une semaine aussi merveilleuse que ton âme.
Je t'embrasse avec amour, mon chéri !
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 10일 23:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 10일 20:42

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"cu mult drag", "avec beaucoup d'amour" (ou "très amoureusement"
Tu trouvais que ça ne sonnait pas bien, peut-être, Michel, c'est pour ça que tu as zappé "mult"?

2010년 8월 10일 22:15

Burduf
게시물 갯수: 238
yes j'ai des dizaines de traductions de ce genre chaque semaine. C'est une expression très courante que je ne traduis pas toujours pareil mais bon....

2010년 8월 10일 23:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, merci pour ta réponse rapide, Michel!

J'attendais ta réponse avant de valider, le peu de la langue roumaine que je connais avait motivé ma question.

je valide, donc!

Bonne fin de soirée!

Ben t'en as de la chance d'avoir des dizaines de trades/semaine, ça ne risque pas de m'arriver avec l'anglais vers le français -sur cucumis, en tout cas-!