Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Frans - Gând de seară

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensFrans

Categorie Poëzie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Gând de seară
Tekst
Opgestuurd door VeronikStan
Uitgangs-taal: Roemeens

Îţi doresc o noapte plină de vise transparente şi o săptămână la fel de minunată ca şi sufletul tău!
Te îmbrăţişez cu mult drag, iubitul meu!
Details voor de vertaling
In franceza vorbita in Franta

Titel
Pensée du soir
Vertaling
Frans

Vertaald door Burduf
Doel-taal: Frans

Je te souhaite une nuit emplie de rêves transparents et une semaine aussi merveilleuse que ton âme.
Je t'embrasse avec amour, mon chéri !
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 10 augustus 2010 23:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 augustus 2010 20:42

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"cu mult drag", "avec beaucoup d'amour" (ou "très amoureusement"
Tu trouvais que ça ne sonnait pas bien, peut-être, Michel, c'est pour ça que tu as zappé "mult"?

10 augustus 2010 22:15

Burduf
Aantal berichten: 238
yes j'ai des dizaines de traductions de ce genre chaque semaine. C'est une expression très courante que je ne traduis pas toujours pareil mais bon....

10 augustus 2010 23:33

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, merci pour ta réponse rapide, Michel!

J'attendais ta réponse avant de valider, le peu de la langue roumaine que je connais avait motivé ma question.

je valide, donc!

Bonne fin de soirée!

Ben t'en as de la chance d'avoir des dizaines de trades/semaine, ça ne risque pas de m'arriver avec l'anglais vers le français -sur cucumis, en tout cas-!