Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Frengjisht - Gând de seară

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtFrengjisht

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Gând de seară
Tekst
Prezantuar nga VeronikStan
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Îţi doresc o noapte plină de vise transparente şi o săptămână la fel de minunată ca şi sufletul tău!
Te îmbrăţişez cu mult drag, iubitul meu!
Vërejtje rreth përkthimit
In franceza vorbita in Franta

Titull
Pensée du soir
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Burduf
Përkthe në: Frengjisht

Je te souhaite une nuit emplie de rêves transparents et une semaine aussi merveilleuse que ton âme.
Je t'embrasse avec amour, mon chéri !
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 10 Gusht 2010 23:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Gusht 2010 20:42

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"cu mult drag", "avec beaucoup d'amour" (ou "très amoureusement"
Tu trouvais que ça ne sonnait pas bien, peut-être, Michel, c'est pour ça que tu as zappé "mult"?

10 Gusht 2010 22:15

Burduf
Numri i postimeve: 238
yes j'ai des dizaines de traductions de ce genre chaque semaine. C'est une expression très courante que je ne traduis pas toujours pareil mais bon....

10 Gusht 2010 23:33

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
OK, merci pour ta réponse rapide, Michel!

J'attendais ta réponse avant de valider, le peu de la langue roumaine que je connais avait motivé ma question.

je valide, donc!

Bonne fin de soirée!

Ben t'en as de la chance d'avoir des dizaines de trades/semaine, ça ne risque pas de m'arriver avec l'anglais vers le français -sur cucumis, en tout cas-!