Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Френски - Gând de seară

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиФренски

Категория Поезия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Gând de seară
Текст
Предоставено от VeronikStan
Език, от който се превежда: Румънски

Îţi doresc o noapte plină de vise transparente şi o săptămână la fel de minunată ca şi sufletul tău!
Te îmbrăţişez cu mult drag, iubitul meu!
Забележки за превода
In franceza vorbita in Franta

Заглавие
Pensée du soir
Превод
Френски

Преведено от Burduf
Желан език: Френски

Je te souhaite une nuit emplie de rêves transparents et une semaine aussi merveilleuse que ton âme.
Je t'embrasse avec amour, mon chéri !
За последен път се одобри от Francky5591 - 10 Август 2010 23:33





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Август 2010 20:42

Francky5591
Общо мнения: 12396
"cu mult drag", "avec beaucoup d'amour" (ou "très amoureusement"
Tu trouvais que ça ne sonnait pas bien, peut-être, Michel, c'est pour ça que tu as zappé "mult"?

10 Август 2010 22:15

Burduf
Общо мнения: 238
yes j'ai des dizaines de traductions de ce genre chaque semaine. C'est une expression très courante que je ne traduis pas toujours pareil mais bon....

10 Август 2010 23:33

Francky5591
Общо мнения: 12396
OK, merci pour ta réponse rapide, Michel!

J'attendais ta réponse avant de valider, le peu de la langue roumaine que je connais avait motivé ma question.

je valide, donc!

Bonne fin de soirée!

Ben t'en as de la chance d'avoir des dizaines de trades/semaine, ça ne risque pas de m'arriver avec l'anglais vers le français -sur cucumis, en tout cas-!