Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Francés - Gând de seară

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoFrancés

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Gând de seară
Texto
Propuesto por VeronikStan
Idioma de origen: Rumano

Îţi doresc o noapte plină de vise transparente şi o săptămână la fel de minunată ca şi sufletul tău!
Te îmbrăţişez cu mult drag, iubitul meu!
Nota acerca de la traducción
In franceza vorbita in Franta

Título
Pensée du soir
Traducción
Francés

Traducido por Burduf
Idioma de destino: Francés

Je te souhaite une nuit emplie de rêves transparents et une semaine aussi merveilleuse que ton âme.
Je t'embrasse avec amour, mon chéri !
Última validación o corrección por Francky5591 - 10 Agosto 2010 23:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Agosto 2010 20:42

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"cu mult drag", "avec beaucoup d'amour" (ou "très amoureusement"
Tu trouvais que ça ne sonnait pas bien, peut-être, Michel, c'est pour ça que tu as zappé "mult"?

10 Agosto 2010 22:15

Burduf
Cantidad de envíos: 238
yes j'ai des dizaines de traductions de ce genre chaque semaine. C'est une expression très courante que je ne traduis pas toujours pareil mais bon....

10 Agosto 2010 23:33

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, merci pour ta réponse rapide, Michel!

J'attendais ta réponse avant de valider, le peu de la langue roumaine que je connais avait motivé ma question.

je valide, donc!

Bonne fin de soirée!

Ben t'en as de la chance d'avoir des dizaines de trades/semaine, ça ne risque pas de m'arriver avec l'anglais vers le français -sur cucumis, en tout cas-!