Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - Gând de seară

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Gând de seară
テキスト
VeronikStan様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Îţi doresc o noapte plină de vise transparente şi o săptămână la fel de minunată ca şi sufletul tău!
Te îmbrăţişez cu mult drag, iubitul meu!
翻訳についてのコメント
In franceza vorbita in Franta

タイトル
Pensée du soir
翻訳
フランス語

Burduf様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je te souhaite une nuit emplie de rêves transparents et une semaine aussi merveilleuse que ton âme.
Je t'embrasse avec amour, mon chéri !
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 8月 10日 23:33





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 10日 20:42

Francky5591
投稿数: 12396
"cu mult drag", "avec beaucoup d'amour" (ou "très amoureusement"
Tu trouvais que ça ne sonnait pas bien, peut-être, Michel, c'est pour ça que tu as zappé "mult"?

2010年 8月 10日 22:15

Burduf
投稿数: 238
yes j'ai des dizaines de traductions de ce genre chaque semaine. C'est une expression très courante que je ne traduis pas toujours pareil mais bon....

2010年 8月 10日 23:33

Francky5591
投稿数: 12396
OK, merci pour ta réponse rapide, Michel!

J'attendais ta réponse avant de valider, le peu de la langue roumaine que je connais avait motivé ma question.

je valide, donc!

Bonne fin de soirée!

Ben t'en as de la chance d'avoir des dizaines de trades/semaine, ça ne risque pas de m'arriver avec l'anglais vers le français -sur cucumis, en tout cas-!