Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Engelsk - Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Chat
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Tekst
Skrevet av
honour25
Kildespråk: Gresk
Τι κάνεις Ïε γάυÏε; Σου πήÏα εκείνα τα αÏωματικά για το αυτοκίνητο!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
текÑÑ‚ÑŠÑ‚ е гръцки, но Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви
ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!
Tittel
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
mingtr
Språket det skal oversettes til: Engelsk
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Senest vurdert og redigert av
casper tavernello
- 31 Januar 2011 23:07
Siste Innlegg
Av
Innlegg
18 November 2008 20:27
merdogan
Antall Innlegg: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......
18 November 2008 22:52
ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...
19 November 2008 13:47
serba
Antall Innlegg: 655
took for you--is not correct
19 November 2008 15:13
mingtr
Antall Innlegg: 85
παίÏνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίÏνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..
19 November 2008 16:07
xristi
Antall Innlegg: 217
ΣίγουÏα λÎει "γάβÏε" και όχι "γαμπÏÎ";
Πώς θα γίνει με τα greeklish;
Επίσης δε λÎμε αÏωματιστικά, αλλά αÏωματικά..
19 November 2008 19:31
merdogan
Antall Innlegg: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"
19 November 2008 22:20
mingtr
Antall Innlegg: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....