Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Portugisisk-Engelsk - Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskFranskGreskSerbiskEngelsk

Kategori Dagligdags

Tittel
Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado
Tekst
Skrevet av irini
Kildespråk: Portugisisk

Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado. Uma Cadeira de Três Pés, por exemplo, pode ser encontrada por até 65.000 reais em lojas especializadas. Com sorte, é possível comprar uma delas por um preço bem mais baixo em leilões. "Há dois meses uma dessas cadeiras foi vendida por 35.000 num leilão
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Het gaat hier over een stoeltje van de ontwerper Joaquim Tenreiro

Tittel
The Tenreiro works have been highly valued in the market.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Borges
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The Tenreiro works have been highly valued in the market. A Chair with Three Feet, for instance, can be found for 65.000 reais (US$30,000, 24,000 euros) in specialized shops. With luck, it is possible to buy one of them for a much lower price in auctions. Two months ago one of those chairs were sold for 35.000 in an auction.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Peças = pieces
But I think it is strange to say "The Tenreiro pieces" !

Maybe "The Tenreiro works", could be or The Tenreiro furniture ?
Senest vurdert og redigert av Chantal - 13 November 2006 20:37