Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어프랑스어그리스어세르비아어영어

분류 속어

제목
Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado
본문
irini에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado. Uma Cadeira de Três Pés, por exemplo, pode ser encontrada por até 65.000 reais em lojas especializadas. Com sorte, é possível comprar uma delas por um preço bem mais baixo em leilões. "Há dois meses uma dessas cadeiras foi vendida por 35.000 num leilão
이 번역물에 관한 주의사항
Het gaat hier over een stoeltje van de ontwerper Joaquim Tenreiro

제목
The Tenreiro works have been highly valued in the market.
번역
영어

Borges에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The Tenreiro works have been highly valued in the market. A Chair with Three Feet, for instance, can be found for 65.000 reais (US$30,000, 24,000 euros) in specialized shops. With luck, it is possible to buy one of them for a much lower price in auctions. Two months ago one of those chairs were sold for 35.000 in an auction.
이 번역물에 관한 주의사항
Peças = pieces
But I think it is strange to say "The Tenreiro pieces" !

Maybe "The Tenreiro works", could be or The Tenreiro furniture ?
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 11월 13일 20:37