Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-אנגלית - Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתצרפתיתיווניתסרביתאנגלית

קטגוריה דיבורי

שם
Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado
טקסט
נשלח על ידי irini
שפת המקור: פורטוגזית

Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado. Uma Cadeira de Três Pés, por exemplo, pode ser encontrada por até 65.000 reais em lojas especializadas. Com sorte, é possível comprar uma delas por um preço bem mais baixo em leilões. "Há dois meses uma dessas cadeiras foi vendida por 35.000 num leilão
הערות לגבי התרגום
Het gaat hier over een stoeltje van de ontwerper Joaquim Tenreiro

שם
The Tenreiro works have been highly valued in the market.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Borges
שפת המטרה: אנגלית

The Tenreiro works have been highly valued in the market. A Chair with Three Feet, for instance, can be found for 65.000 reais (US$30,000, 24,000 euros) in specialized shops. With luck, it is possible to buy one of them for a much lower price in auctions. Two months ago one of those chairs were sold for 35.000 in an auction.
הערות לגבי התרגום
Peças = pieces
But I think it is strange to say "The Tenreiro pieces" !

Maybe "The Tenreiro works", could be or The Tenreiro furniture ?
אושר לאחרונה ע"י Chantal - 13 נובמבר 2006 20:37