Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΓαλλικάΕλληνικάΣερβικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

τίτλος
Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado
Κείμενο
Υποβλήθηκε από irini
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado. Uma Cadeira de Três Pés, por exemplo, pode ser encontrada por até 65.000 reais em lojas especializadas. Com sorte, é possível comprar uma delas por um preço bem mais baixo em leilões. "Há dois meses uma dessas cadeiras foi vendida por 35.000 num leilão
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Het gaat hier over een stoeltje van de ontwerper Joaquim Tenreiro

τίτλος
The Tenreiro works have been highly valued in the market.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Borges
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The Tenreiro works have been highly valued in the market. A Chair with Three Feet, for instance, can be found for 65.000 reais (US$30,000, 24,000 euros) in specialized shops. With luck, it is possible to buy one of them for a much lower price in auctions. Two months ago one of those chairs were sold for 35.000 in an auction.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Peças = pieces
But I think it is strange to say "The Tenreiro pieces" !

Maybe "The Tenreiro works", could be or The Tenreiro furniture ?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 13 Νοέμβριος 2006 20:37