Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Engelsk - Cum nemini pateat terminus vite et nichil cercius...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinEngelsk

Tittel
Cum nemini pateat terminus vite et nichil cercius...
Tekst
Skrevet av kasdagli
Kildespråk: Latin

Cum nemini pateat terminus vite et nichil cercius habeamus quam quod mortis iudicium evitare non possimus, merito convenit unicuique sibi previa discretione cavere, ne casus mortis eum agrediatur incautum et sua bona inordinata et indisposita derelinquat. Idcirco ego...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This is an early 14th-century will from Venetian Crete and I want to sheck that I have understood the formula fully.

Tittel
because for nobody the end of life is clearly shown and we don't have
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av charisgre
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Because the end of life is not clearly shown to anyone and we don't have anything clearer than the fact that we can't avoid the judgment of death, it is convenient for everyone to take care of his/her separate way in life so that the unpredictable approach of death would not take him/her by surprize and he/she would not leave assets unorganized or unprepared. This is why I...
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 5 September 2007 04:52