Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Cum nemini pateat terminus vite et nichil cercius...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAngla

Titolo
Cum nemini pateat terminus vite et nichil cercius...
Teksto
Submetigx per kasdagli
Font-lingvo: Latina lingvo

Cum nemini pateat terminus vite et nichil cercius habeamus quam quod mortis iudicium evitare non possimus, merito convenit unicuique sibi previa discretione cavere, ne casus mortis eum agrediatur incautum et sua bona inordinata et indisposita derelinquat. Idcirco ego...
Rimarkoj pri la traduko
This is an early 14th-century will from Venetian Crete and I want to sheck that I have understood the formula fully.

Titolo
because for nobody the end of life is clearly shown and we don't have
Traduko
Angla

Tradukita per charisgre
Cel-lingvo: Angla

Because the end of life is not clearly shown to anyone and we don't have anything clearer than the fact that we can't avoid the judgment of death, it is convenient for everyone to take care of his/her separate way in life so that the unpredictable approach of death would not take him/her by surprize and he/she would not leave assets unorganized or unprepared. This is why I...
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 5 Septembro 2007 04:52