Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Cum nemini pateat terminus vite et nichil cercius...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEngleză

Titlu
Cum nemini pateat terminus vite et nichil cercius...
Text
Înscris de kasdagli
Limba sursă: Limba latină

Cum nemini pateat terminus vite et nichil cercius habeamus quam quod mortis iudicium evitare non possimus, merito convenit unicuique sibi previa discretione cavere, ne casus mortis eum agrediatur incautum et sua bona inordinata et indisposita derelinquat. Idcirco ego...
Observaţii despre traducere
This is an early 14th-century will from Venetian Crete and I want to sheck that I have understood the formula fully.

Titlu
because for nobody the end of life is clearly shown and we don't have
Traducerea
Engleză

Tradus de charisgre
Limba ţintă: Engleză

Because the end of life is not clearly shown to anyone and we don't have anything clearer than the fact that we can't avoid the judgment of death, it is convenient for everyone to take care of his/her separate way in life so that the unpredictable approach of death would not take him/her by surprize and he/she would not leave assets unorganized or unprepared. This is why I...
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 5 Septembrie 2007 04:52