Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Cum nemini pateat terminus vite et nichil cercius...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійська

Заголовок
Cum nemini pateat terminus vite et nichil cercius...
Текст
Публікацію зроблено kasdagli
Мова оригіналу: Латинська

Cum nemini pateat terminus vite et nichil cercius habeamus quam quod mortis iudicium evitare non possimus, merito convenit unicuique sibi previa discretione cavere, ne casus mortis eum agrediatur incautum et sua bona inordinata et indisposita derelinquat. Idcirco ego...
Пояснення стосовно перекладу
This is an early 14th-century will from Venetian Crete and I want to sheck that I have understood the formula fully.

Заголовок
because for nobody the end of life is clearly shown and we don't have
Переклад
Англійська

Переклад зроблено charisgre
Мова, якою перекладати: Англійська

Because the end of life is not clearly shown to anyone and we don't have anything clearer than the fact that we can't avoid the judgment of death, it is convenient for everyone to take care of his/her separate way in life so that the unpredictable approach of death would not take him/her by surprize and he/she would not leave assets unorganized or unprepared. This is why I...
Затверджено kafetzou - 5 Вересня 2007 04:52