Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Английски - Cum nemini pateat terminus vite et nichil cercius...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиАнглийски

Заглавие
Cum nemini pateat terminus vite et nichil cercius...
Текст
Предоставено от kasdagli
Език, от който се превежда: Латински

Cum nemini pateat terminus vite et nichil cercius habeamus quam quod mortis iudicium evitare non possimus, merito convenit unicuique sibi previa discretione cavere, ne casus mortis eum agrediatur incautum et sua bona inordinata et indisposita derelinquat. Idcirco ego...
Забележки за превода
This is an early 14th-century will from Venetian Crete and I want to sheck that I have understood the formula fully.

Заглавие
because for nobody the end of life is clearly shown and we don't have
Превод
Английски

Преведено от charisgre
Желан език: Английски

Because the end of life is not clearly shown to anyone and we don't have anything clearer than the fact that we can't avoid the judgment of death, it is convenient for everyone to take care of his/her separate way in life so that the unpredictable approach of death would not take him/her by surprize and he/she would not leave assets unorganized or unprepared. This is why I...
За последен път се одобри от kafetzou - 5 Септември 2007 04:52