Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Anglisht - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeAnglishtTurqisht

Kategori Letërsi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Tekst
Prezantuar nga smy
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Titull
Work
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga tristangun
Përkthe në: Anglisht

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Vërejtje rreth përkthimit
tension or elasticity
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 20 Shkurt 2008 22:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Shkurt 2008 12:12

Nego
Numri i postimeve: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Shkurt 2008 12:27

kfeto
Numri i postimeve: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Shkurt 2008 18:10

Urunghai
Numri i postimeve: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.